BRENNENDE GEFÜHLE: DIE STRUKTURMETAPHER EMOTION IST FEUER IN DEUTSCHEN, SERBISCHEN UND UNGARISCHEN PHRASEOLOGISMEN

Žolt A. Papišta

Apstrakt


Für die metaphorische Korrelation von Emotionen und Feuer in unserem konzeptuellen System ist in erster Linie unsere Erfahrung bezüglich des eigenen Körpers verantwortlich ‒ bestimmte Emotionen lösen spezifische somatische Reaktionen aus, infolge derer sich unsere Körpertemperatur erhöht. Dieser Temperaturanstieg kann als ein Feuer im eigenen Körper konzeptualisiert werden, was sich auch in der Sprache widerspiegelt. In der vorliegenden Arbeit werden deutsche, serbische und ungarische Phraseologismen, bei denen die Strukturmetapher EMOTION IST FEUER identifiziert werden konnte, mithilfe der konzeptuellen Methode analysiert, mit dem Ziel, die verschiedenen aus kognitiv-linguistischer Sicht relevanten Aspekte dieser Strukturmetapher, wie auch Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Konzeptualisierung von Emotionen in diesen Sprachen aufzudecken. Es konnte festgestellt werden, dass die analysierten Sprachen unterschiedliche Emotionen als Feuer konzeptualisieren, jedoch strukturiert diese Strukturmetapher unterschiedliche Gefühle in diesen Sprachen auf eine ähnliche Weise. Relevante Unterschiede in der Konzeptualisierung konnten festgestellt werden, die sich darauf beziehen, wie ontologische und Orientierungsmetaphern in die Konzeptualisierung miteinbezogen werden, wie eine dynamische Transition zwischen Emotionen (bzw. die Intensivierung einer Emotion) konzeptualisiert wird, und was aus der kraft-dynamischen Perspektive den Antagonisten darstellen kann.

Ključne reči


Emotionen, Feuer, konzeptuelle Metapher, Phraseologismus, kognitive Linguistik

Ceo tekst:

PDF

Reference


Bárdosi, Vilmos. 2004): Magyar szólástár: Szólások, helyzetmondatok, közmondások értelmező és fogalomköri szótára. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Duden 11. 1998. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Mannheim: Dudenverlag.

Forgács, Tamás. 2004. Magyar szólások és közmondások szótára: Mai nyelvünk állandósult szókapcsolatai példákkal szemléltetve. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Hansen, Renate & Matešić, Josip et. al. 1988. Kroatisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch. München: Verlag Otto Sagner.

Matešić, Josip. 1982. Frazeološki rječnik hrvatskog ili srpskog jezika. Zagreb: IRO „školska knjiga“.

Mrazović, Pavica & Primorac, Ružica. 1981. Deutsch-serbokroatisches phraseologisches Wörterbuch: Deutsche idiomatische Wendungen und ihre serbokroatischen Entsprechungen. Beograd: Narodna Knjiga.

O. Nagy, Gábor. 1985. Magyar szólások és közmondások. Budapest: Gondolat.

Otašević, Đorđe. 2012. Frazeološki rečnik srpskog jezika. Novi Sad: Prometej.

T. Litovkina, Anna. 2005. Magyar közmondástár: Közmondások értelmező szótára példákkal szemléltetve. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

http://www.redensarten-index.de (03. 08. 2015)

Burger, Harald. 2007. Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin: Walter de Gruyter GmbH.

Dobrovol'skij, Dimitrij & Piirainen, Elisabeth. 2005, “Cognitive theory of idiom and metaphor analysis”. Jezikoslovlje 6 (1): 7-35.

Fries, Norbert. 2000. Sprache und Emotionen: Ausführungen zum besseren Verständnis; Anregungen zum Nachdenken. Bergisch Gladbach: BLT.

Grady, Joseph E. 2007, “Metaphor”. In: Geeraerts, D. & H. Cuyckens eds. The Oxford Handbook of Cognitive Linguisitcs. Oxford University Press, New York: 188-213.

Kövecses, Zoltán & Benczes, Réka. 2010. Kognitív nyelvészet. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Kövecses, Zoltán. 1990. Emotion Concepts. New York: Springer-Verlag.

Kövecses, Zoltán. 2006. Language, Mind and Culture: A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.

Kövecses, Zoltán. 2013, “The Metaphor–Metonymy Relationship: Correlation Metaphors Are Based on Metonymy”. Metaphor and Symbol, 28 (2): 75-88.

Lakoff, George & Johnson, Mark. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Lakoff, George. 1993. “The contemporary theory of metaphor”. In: Ortony, A. ed. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.

Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.

Lamia, Mary C. 2014. “How Blushing Exposes You, and Benefits You”. https://www.psychologytoday.com/blog/intense-emotions-and-strong-feelings/201412/how-blushing-exposes-you-and-benefits-you (03. 08. 2015)

Mršević‒Radović, Dragana. 1987. Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpskohrvatskom jeziku. Beograd : Filološki fakultet.

Niemeier, Susanne & Dirven, René. 1997. The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and theoretical Foundation. Amsterdam: Benjamins.

Riemer, Nick. 2003, “When is a metonymy no longer a metonymy?” In: Dirven, R. & R. Pörings eds. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York, Mouton de Gruyter: 379‒406.

Ruiz de Mendoza, F. J. & Mairal, R. 2007. “High-level metaphor and metonymy in meaning construction”. In: Radden, G. & K. M. Köpcke et. al. eds. Aspects of meaning construction. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 33–51.

Schwarz‒Friesel, Monika. 2007. Sprache und Emotion. Tübingen/Basel: A. Francke Verlag.

Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Volume 1. Cambridge: MIT Press.

Telija, V. N. 1996. Russkaja frazeologija. Semantibeskij, pragmatic'eskij i lingvokul'turologic'eskij aspekty. Moscow: Skola Jazyki russkoj kul'tury.

Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2016.6.193-211